ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION of CHAPTER TITLES OF “A DREAM OF RED MANSIONS” FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY
https://doi.org/10.18384/2310-7278-2019-5-342-349
Abstract
About the Authors
Hu. SiyueRussian Federation
Hu. Guming
Russian Federation
References
1. Алексеева И. С. Текст и перевод (вопросы теории). М.: Международные отношения, 2008. 180 с.
2. 胡谷明主编. 苏俄翻译理论导读[M],武汉,武汉大学出版社,2016.17
3. 李英然. 红楼梦的回目叙事策略[J],红楼梦学刊,2014年第1期,267-285页。
4. 宋志平. 翻译:选择与顺应--语用顺应论视角下的翻译研究[J],中国翻译,2004年第3期,19-23页。
5. 杨仕章. 文化翻译论略[M],北京,军事谊文出版社,2003.
6. 杨文飞. 顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析[J],宿州学院学报,2016年第31卷第5期,67-69页。
7. 耶夫•维索尔伦著,钱冠连 霍永寿译. 语用学诠释[M],北京,清华大学出版社,2003.
8. 苑光红. 《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究--帕纳休克1958年和1995年两译本比较[D],内蒙古大学,2012.
9. 张宁. 语境顺应观下的修辞格翻译--《红楼梦》回目之个案分析[J],长春理工大学学报(社会科学版),2011年第24卷第11期,59-62页。
10. 章小凤. 《红楼梦》俄译本中文化空缺[D],北京外国语大学,2015.
11. 朱丽丹,毛嘉薇. 关联理论视角下的《红楼梦》回目中典故的翻译[J],海外英语,2016年第17期,126-127页。