Preview

Russian Studies in Philology

Advanced search

ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION of CHAPTER TITLES OF “A DREAM OF RED MANSIONS” FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY

https://doi.org/10.18384/2310-7278-2019-5-342-349

Abstract

The Adaptation Theory is adopted in this paper as the theoretical framework and develops a systematic analysis of the Russian translations in chapter titles of A Dream of Red Mansions (from the first chapter to the eightieth). Two editions of Russian translations are compared from levels of vocabulary and sentence structure. Each translation method used by the translator during the process of translation must adapt to a specific purpose. The chapter titles of A Dream of Red Mansions can be considered part of the novel, whose translation purpose is to realize the communicative function and to transfer aesthetic influence.

About the Authors

Hu. Siyue
Wuhan University
Russian Federation


Hu. Guming
Wuhan University
Russian Federation


References

1. Алексеева И. С. Текст и перевод (вопросы теории). М.: Международные отношения, 2008. 180 с.

2. 胡谷明主编. 苏俄翻译理论导读[M],武汉,武汉大学出版社,2016.17

3. 李英然. 红楼梦的回目叙事策略[J],红楼梦学刊,2014年第1期,267-285页。

4. 宋志平. 翻译:选择与顺应--语用顺应论视角下的翻译研究[J],中国翻译,2004年第3期,19-23页。

5. 杨仕章. 文化翻译论略[M],北京,军事谊文出版社,2003.

6. 杨文飞. 顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析[J],宿州学院学报,2016年第31卷第5期,67-69页。

7. 耶夫•维索尔伦著,钱冠连 霍永寿译. 语用学诠释[M],北京,清华大学出版社,2003.

8. 苑光红. 《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究--帕纳休克1958年和1995年两译本比较[D],内蒙古大学,2012.

9. 张宁. 语境顺应观下的修辞格翻译--《红楼梦》回目之个案分析[J],长春理工大学学报(社会科学版),2011年第24卷第11期,59-62页。

10. 章小凤. 《红楼梦》俄译本中文化空缺[D],北京外国语大学,2015.

11. 朱丽丹,毛嘉薇. 关联理论视角下的《红楼梦》回目中典故的翻译[J],海外英语,2016年第17期,126-127页。


Review

Views: 130


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)