АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ ГЛАВ РОМАНА «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ» В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ АДАПТАЦИИ
          
      
    
      
    
                        
              https://doi.org/10.18384/2310-7278-2019-5-342-349
        
          
    
  
      
  
    
                
            Аннотация
            Цель статьи - проанализировать заголовки глав романа «Сон в красном тереме» (с первой по восьмидесятую главу) в двух изданиях его русского перевода на уровне лексики и синтаксиса в аспекте теории адаптации и определить цель и методы перевода китайских классических произведений. Авторами произведено исследование связи теории адаптации и перевода в процессе разноуровневого анализа заголовков романа «Сон в красном тереме». Согласно тео-рии адаптации, целью перевода китайских классических произведений и других художественных текстов является осуществление коммуникативной функции и эстетического воздействия. В статье используется теория адаптации Фершуерена, сравнивается на уровне лексики и синтаксиса русский перевод заголовков глав романа «Сон в красном тереме» (главы 1-80) в двух изданиях, а также анализируются конкретные примеры перевода. Результаты исследования могут расширить знания в области теории перевода и методов перевода китайских классических произведений, а также могут быть использованы в практике перевода китайских классических произведений, имеют справочное и руководящее значение для перевода романа «Сон в красном тереме» или других произведений.
         
              
        
                        		
                     
    
      
                  Об авторах
              
               
             Ху. Сыюэ
         
        
                        Уханьский государственный университет
        
Россия
    
				    
    
    
             
             Ху. Гумин
         
        
                        Уханьский государственный университет
        
Россия
    
				    
    
    
          
     
        
        Список литературы
        
          
                                                   
               
              1. Алексеева И. С. Текст и перевод (вопросы теории). М.: Международные отношения, 2008. 180 с.
                                         
               
              2. 胡谷明主编. 苏俄翻译理论导读[M],武汉,武汉大学出版社,2016.17
                                         
               
              3. 李英然. 红楼梦的回目叙事策略[J],红楼梦学刊,2014年第1期,267-285页。
                                         
               
              4. 宋志平. 翻译:选择与顺应--语用顺应论视角下的翻译研究[J],中国翻译,2004年第3期,19-23页。
                                         
               
              5. 杨仕章. 文化翻译论略[M],北京,军事谊文出版社,2003.
                                         
               
              6. 杨文飞. 顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析[J],宿州学院学报,2016年第31卷第5期,67-69页。
                                         
               
              7. 耶夫•维索尔伦著,钱冠连 霍永寿译. 语用学诠释[M],北京,清华大学出版社,2003.
                                         
               
              8. 苑光红. 《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究--帕纳休克1958年和1995年两译本比较[D],内蒙古大学,2012.
                                         
               
              9. 张宁. 语境顺应观下的修辞格翻译--《红楼梦》回目之个案分析[J],长春理工大学学报(社会科学版),2011年第24卷第11期,59-62页。
                                         
               
              10. 章小凤. 《红楼梦》俄译本中文化空缺[D],北京外国语大学,2015.
                                         
               
              11. 朱丽丹,毛嘉薇. 关联理论视角下的《红楼梦》回目中典故的翻译[J],海外英语,2016年第17期,126-127页。
                                                  
           
          
         
        
  
     
    
    
    
    
 
  
    
          Просмотров: 
      244