Preview

Russian Studies in Philology

Advanced search

Current approaches to v. Zhukovskys translations: the analysis of the ballad Ullin i ego doch

Abstract

The article focuses on Zhukovskys translation of Thomas Campbells ballad Lord Ullins Daughter
(1809), which was written in 1833. Using the methodology of descriptive translation studies and its key concept
of translation norm to conduct a comparative analysis of the translation and its original, the author highlights
Zhukovskys translation strategy aimed at modifying the original in accordance with his own poetic system. This
strategy resulted in transforming both formal elements of Campbells ballad, its content and language, as well as in
introducing new motifs to the original.

About the Author

Наталья Исаева
Российский государственный гуманитарный университет (г. Москва)
Russian Federation


References

1. Аверинцев С.С. Размышления над переводамиВ.А. Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. - М., 1996. - С. 137-164.

2. Английская и шотландская народная баллада: Сборник. - М., 1988. - 512 с.

3. Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. - М., 1965. - 356 с.

4. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе //Жирмунский В.М. Избранные труды. - Л., 1981. - 558 с.

5. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жу- ковский В.А. Эстетика и критика. - М., 1985. - С. 181-196.

6. Жуковский В.А. Письмо Н.В. Гоголю от 6 (18) февраля 1847 // Жуковский В.А. Собрание сочи- нений в 4-х томах. - М.; Л., 1960. - Т. 4. - С. 543- 545.

7. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. - М., 1999.

8. Жуковский В.А. Уллин и его дочь // ЖуковскийВ. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. - М., 2008. - Т. 3. - С. 217-218.

9. Канунова Ф.З., Прозоров Ю.М. В.А. Жуковский в исследованиях и изданиях Томской филологи- ческой школы // Русская литература. Вып. 1. - М., 2008. - С. 263-269.

10. Киселева Л.Н. К проблеме пересмотра роли Жу- ковского в русской литературе первой половиныXIX в. // Жуковский и время: Сб. статей. Томск,

11. - С. 209-216

12. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и разви- тие художественного перевода. - Л., 1985. - 299 с.

13. Подробнее о хронотопичности баллады и ее сю- жетообразующей роли см.: Левченко О.А. Жанр русской романтической баллады 1820 - 1830-ч гг.: Автореф. канд. дисс. - Тарту, 1990. - 22 с.

14. Матяш С.А. Стих баллад В. А. Жуковского // Жу- ковский В. А. Полное собрание сочинений и пи- сем: В 20 т. - М., 2008. - Т. 3. - С. 241-262.

15. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская по- эзия в русских переводах, 1812 - 1970. М., 1974. С. 5-55.

16. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. - М.: Худ. лит.,1975. - 255 с.

17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000. - 254 с.

18. Фрайман (Степанищева) Т.Н. Баллады Жуков- ского: границы и возможности жанра // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia: Проблемы гра- ницы в культуре. - Тарту, 1998. - С. 97-110.

19. Чудесный рог: Народные баллады. - М., 1985. - 431 с.

20. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тре- диаковского до Пушкина. - Л., 1973. - 248 с.

21. Янушкевич А.С. В мире Жуковского. М., 2006. - 524 с.

22. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. - Томск: Издательс- тво Томского университета, 1985. - 285 с.

23. Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies. // James S. Holmes. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi (1972/1988), pp. 67- 80.

24. Toury, Gideon. Descriptive Translational Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. viii + 311 pp.


Review

Views: 214


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)