Preview

Отечественная филология

Расширенный поиск

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ О НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ТЕЛЕОЛОГИИ

https://doi.org/10.18384/2310-7278-2020-2-48-57

Аннотация

Цель статьи заключается в выявлении методов оптимизации перевода текстов с китайского языка на русский для успешного их восприятия целевой аудиторией. Процедура и методы исследования. Проанализирован ряд ключевых национально-культурных различий Китая и России, влияющих на качество перевода. Применены методы сравнительного, системного и контент-анализа. Главным был выбран подход с точки зрения функциональной телеологии. Результаты проведённого исследования. Проведённый анализ доказал, что для успешного перевода текстов необходимо классифицировать текст в соответствии с целями перевода и непременно учитывать культурные различия. Для информационных текстов перевод должен передавать ключевую информацию, языковую форму и стиль исходного текста по принципу «верности», а для побуждающего текста - акцентировать внимание на его функции вызова, на эффекте передачи информации и следовать «эквивалентному» принципу. Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в практику перевода с точки зрения функциональной телеологии, что позволяет оптимизировать принципы и стратегии перевода для эффективности межкультурного взаимодействия.

Об авторах

Ч. Цзин
Институт иностранных языков; Северо-Восточный нефтяной университет
Россия


Лю. Чжицян
Институт иностранных языков; Цзянсуский научно-технический университет
Россия


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 247 с.

2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

3. Сыюэ Х., Гумин Х. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в Красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. №5. С. 342-349.

4. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. 196 с.

5. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

6. Фу Цзао, Лу Цяоци. Сравнительный анализ современной теории художественного перевода в России и Китае // Гуманитарные исследования. 2019. №2 (70). С. 59-67.

7. Alvaro J. J. Analyzing China’s English-language Media. In: World Englishes, 2015, pp. 260-277.

8. Nida E. A. To a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill publishers, 1964. 331 p.

9. Nida E. A., Charles R. The Theory and Practice of Translatio. Leiden, E. J. Brill publishers, 1969. 218 p.

10. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press, 1981. 200 p.

11. Tzou Y. Z., Vaid J., Chen H. C. Does Formal Training in Translation or Interpreting Affect Translation Strategy. In: Science, 2017, pp. 632-641.

12. 王倩。中国文化外译传播中的译者身份建构 // 社会科学战线2018(09)。266-270页。(Ван Цянь. Конструирование идентичности переводчика в переводе китайской культуры // Фронт общественных наук. 2018. №9. С. 266-270).

13. 李新惠。文化视角中的翻译研究 // 吉林广播电视大学学报 2009 (01)。80页。(Ли Синьхуэй. Переводческие исследования с точки зрения культуры // Журнал Университета радио и телевидения Цзилинь. 2009. №1. С. 80).

14. 何自然。语用学与英语学习。上海, 1997。185-191页。(Хе Зиран. Прагматика и изучение английского языка. Шанхай: Шанхайская образовательная пресса иностранных языков, 1997. С. 185-191).

15. 陈小慰。文化外译受众意识的样本分析以 - «Insigts Into Chinese Culture» 英译本为例 //中国翻译2015 (04)。76-82页。(Чэнь Сяовэй. Выборочный анализ осведомлённости аудитории в переводе на иностранный язык с культурой: пример английской версии «Insigts Into Chinese Culture» // Журнал Китайского перевода. 2015. №4. С. 76-82).

16. 杨柳。中国文化典籍英译趋势 // 中国出版,2016(10)。40-41页。(Ян Лю. Тенденция английского перевода китайской культурной классики // Журнал издательства Китая. 2016. №10. С. 40-41).


Рецензия

Просмотров: 67


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)