Preview

Russian Studies in Philology

Advanced search

ABOUT SOME FEATURES OF TEXT TRANSLATION OF TEXTS ON NATIONAL CULTURE FROM CHINESE INTO RUSSIAN FROM THE POINT OF VIEW OF FUNCTIONAL TELEOLOGY

https://doi.org/10.18384/2310-7278-2020-2-48-57

Abstract

Purpose of the article is to identify methods for optimizing the translation of texts from Chinese into Russian for their successful perception by the target audience. Methodology and Approach. It analyzes several key national-cultural differences between China and Russia, affecting the quality of translation. The methods of comparative, system, and content analysis are applied. The primary approach was chosen from the point of view of functional teleology. Results. The analysis showed that for successful translation of texts, it is necessary to classify the text per the objectives of the translation and certainly take into account cultural differences. For informational texts, the translation should convey essential information, language form, and style of the source text according to the principle of «fidelity,» and for an inducing text - focus on its calling function on the effect of transmitting information and follow the «equivalent» principle. Theoretical and / or Practical Implications. The results of the study contribute to the practice of translation from functional teleology, which allows optimizing the principles and strategies of translation for the effectiveness of intercultural interaction.

About the Authors

Z. Jing
Institute of Foreign Languages; Northeast Petroleum University
Russian Federation


L. Zhiqiang
Institute of Foreign Languages; Jiangsu University of Science and Technology
Russian Federation


References

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 247 с.

2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

3. Сыюэ Х., Гумин Х. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в Красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. №5. С. 342-349.

4. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. 196 с.

5. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

6. Фу Цзао, Лу Цяоци. Сравнительный анализ современной теории художественного перевода в России и Китае // Гуманитарные исследования. 2019. №2 (70). С. 59-67.

7. Alvaro J. J. Analyzing China’s English-language Media. In: World Englishes, 2015, pp. 260-277.

8. Nida E. A. To a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill publishers, 1964. 331 p.

9. Nida E. A., Charles R. The Theory and Practice of Translatio. Leiden, E. J. Brill publishers, 1969. 218 p.

10. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press, 1981. 200 p.

11. Tzou Y. Z., Vaid J., Chen H. C. Does Formal Training in Translation or Interpreting Affect Translation Strategy. In: Science, 2017, pp. 632-641.

12. 王倩。中国文化外译传播中的译者身份建构 // 社会科学战线2018(09)。266-270页。(Ван Цянь. Конструирование идентичности переводчика в переводе китайской культуры // Фронт общественных наук. 2018. №9. С. 266-270).

13. 李新惠。文化视角中的翻译研究 // 吉林广播电视大学学报 2009 (01)。80页。(Ли Синьхуэй. Переводческие исследования с точки зрения культуры // Журнал Университета радио и телевидения Цзилинь. 2009. №1. С. 80).

14. 何自然。语用学与英语学习。上海, 1997。185-191页。(Хе Зиран. Прагматика и изучение английского языка. Шанхай: Шанхайская образовательная пресса иностранных языков, 1997. С. 185-191).

15. 陈小慰。文化外译受众意识的样本分析以 - «Insigts Into Chinese Culture» 英译本为例 //中国翻译2015 (04)。76-82页。(Чэнь Сяовэй. Выборочный анализ осведомлённости аудитории в переводе на иностранный язык с культурой: пример английской версии «Insigts Into Chinese Culture» // Журнал Китайского перевода. 2015. №4. С. 76-82).

16. 杨柳。中国文化典籍英译趋势 // 中国出版,2016(10)。40-41页。(Ян Лю. Тенденция английского перевода китайской культурной классики // Журнал издательства Китая. 2016. №10. С. 40-41).


Review

Views: 66


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)