Preview

Russian Studies in Philology

Advanced search

ON KEEPING IDIOMATIC WEALTH OF I. TURGENEV IN GERMAN TRANSLATIONS

Abstract

The article analyses one of the complex components of idiom style of the author: phraseological one. Idioms are very figurative and expressive, often contain national specific elements, and this makes translation a difficult task. The author describes the fundamental ways of a phraseological translation and emphasizes parameters of idioms comparison in different languages, namely: actual semantics, stylistic coloring, phraseological image. Thanks to availability and universal inner forms in all languages we can identify 4 types of phraseological equivalents, identical in meaning, as well as phrases with little semantic similarity. The author chose Turgenev's works, as their language is literary, enriched by alive lexical and idiomatic elements, which to date have not been studied in detail. The analysis of phraseological relations between languages is intended to refute the opinion that idioms can not be translated. Even in cases when there is not a straight image correspondence, one can find identical idioms in different languages, built by one model, which is due to universal laws of human thinking. The analysis of various examples of Turgenev works in different styles allows to come to the conclusion that despite of differences between ways of expressions in the construction of common phraseological model, the meaning of idiom, stylistic allocation are translated very accurately, in most cases such translation is the only possible one.

About the Author

E. . Lavrushina
Plekhanov Russian University of Economics
Russian Federation


References

1. Бинович Л.Э., Гришина Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола - М.: Русский язык. 1975 - 615 с.

2. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ семантической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис.. канд. филол. наук. - Казань, 1973. - С. 77.

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 550 c.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - С. 13.

5. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-семантического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис.. д-ра филол. наук. - М., 1985. - С. 40-43.

6. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 25 т. - М.; Л.: Изд. АН СССР, 1960-1968.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Высшая школа, 1989. - С. 15.

8. Turgenew Iwan. Rudin. Ein Adelsnert. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1969. - 150с.

9. Turgenew Iwan. Ein Adelsnest. — M.: Verlag fur Fremdsprachige Literatur, 1947. - 128с.

10. Turgenew Iwan. Vorabend. Vater und Sohne. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1983. - 210 с.

11. Turgenjew Iwan. Aus dem Tagebuch eines Jagers. В. 1, Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1968. -160 с.

12. Turgenjew Iwan. Assja, Erste Liebe, Frülingswogen. Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1980. - 128 с.

13. Turgenjew Iwan. Wo es nur dÜnn ist.. da reist es auch. Die Versorgung // Samtliche Werke, B. 10, Herausgegeben von Otto Buck und Kurt Wildhagen, Berlin, 1925. - 138 с.


Review

Views: 66


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)