Preview

Отечественная филология

Расширенный поиск

К ВОПРОСУ О СОХРАНЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО БОГАТСТВА И.С. ТУРГЕНЕВА В ПЕРЕВОДАХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматривается один из сложных компонентов идиостиля И.С. Тургенева -фразеологичекий. Фразеологизмы обладают большой образностью и выразительностью, часто имеют национальную специфику, что усложняет переводческую задачу. Автор характеризует основные способы фразеологического перевода и выделяет параметры соизмеримости фразеологизмов разных языков, а именно: актуальную семантику, стилистическую окраску, фразеологический образ. Благодаря доступности и единству внутренней формы в различных языках можно выделить фразеологические эквиваленты четырёх видов, которые характеризуются полным тождеством образов, а также фразео-семантические соответствия, характеризующиеся весьма отдалённым семантическим сходством. Обращение к творчеству И.С. Тургенева вызвано прежде всего тем, что основа тургеневского языка литературная, оживляемая лексико-фразеологическими разговорными средствами, которые до настоящего времени не были подробно изучены. Обращение к подробному анализу межъязыковых фразеологических соответствий призвано решительным образом опровергнуть утверждения о непереводимости фразеологизмов. Даже в случаях невозможности сохранения образных картин можно проследить существование в различных языках идентичных фразеологизмов, построенных по одной модели, что обеспечивается универсальными законами человеческого мышления. Анализ многочисленных примеров произведений И.С. Тургенева разных жанров позволяет сделать вывод, что, несмотря на различия образных картин при реализации общей фразообразовательной модели, значение фразеологизма, стилевая принадлежность переданы очень точно, в большинстве случаев подобный перевод является единственно возможным.

Об авторе

Екатерина Вадимовна Лаврушина
Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова»
Россия


Список литературы

1. Бинович Л.Э., Гришина Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола - М.: Русский язык. 1975 - 615 с.

2. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ семантической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис.. канд. филол. наук. - Казань, 1973. - С. 77.

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 550 c.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - С. 13.

5. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-семантического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис.. д-ра филол. наук. - М., 1985. - С. 40-43.

6. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 25 т. - М.; Л.: Изд. АН СССР, 1960-1968.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Высшая школа, 1989. - С. 15.

8. Turgenew Iwan. Rudin. Ein Adelsnert. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1969. - 150с.

9. Turgenew Iwan. Ein Adelsnest. — M.: Verlag fur Fremdsprachige Literatur, 1947. - 128с.

10. Turgenew Iwan. Vorabend. Vater und Sohne. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1983. - 210 с.

11. Turgenjew Iwan. Aus dem Tagebuch eines Jagers. В. 1, Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1968. -160 с.

12. Turgenjew Iwan. Assja, Erste Liebe, Frülingswogen. Aufbau—Verlag, Berlin und Weimar, 1980. - 128 с.

13. Turgenjew Iwan. Wo es nur dÜnn ist.. da reist es auch. Die Versorgung // Samtliche Werke, B. 10, Herausgegeben von Otto Buck und Kurt Wildhagen, Berlin, 1925. - 138 с.


Рецензия

Просмотров: 64


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)