Preview

Отечественная филология

Расширенный поиск

ПОЭЗИЯ АЛЕКСИСА РАННИТА В ПЕРЕВОДАХ ИГОРЯ СЕВЕРЯНИНА

Аннотация

В статье анализируется переводческая деятельность Игоря Северянина на примере поэтических сборников Алексиса Раннита. Основное внимание уделяется ассоциативным рядам, которые формируются на базе лейтмотивных образов: географических и культурологических, звуковых и зрительных (в особенности цветовых). Также в статье рассматриваются особенности авторских неологизмов, которые способствуют созданию авторского стиля и «узнаванию» поэтического языка переводчика. Особое внимание уделяется чуткости переводчика при воспроизведении внутреннего мира переводимого поэта.

Об авторе

Анастасия Анатольевна Никонова
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Лавренец П. Статус писателя в диалоге культур: казус Алексиса Раннита. [Электронный ресурс]. - // URL: http:// www.ruthenia.ru/Blok_XVIII/Lavrinets. pdf (Дата обращения: 08.01.14).

2. Раннит Алексис. В оконном переплете. Переводы с эстонскаго Игоря Северянина. Tallinn: Издательство Академиче ского Союза Объединенных Искусств, 1938. - 60 с. Предисловие [Игоря Северянина].

3. Северянин Игорь. Поэзы и прозы. -Екатеринбург: У-Фактория, 2005. -656 с.

4. Северянин Игорь. Сочинения / Сост. С. Исаков, Р. Круус. - Таллинн: Ээсти раа-мат, 1900. - 544с.: ил.

5. Эстонско-русский словарь в 5 томах. / Коллектив авторов. - Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 1997-2009. - 1 т. - 981с., 2 т. -1079с., 3 т. - 1290 с., 4 т. - 1054 с., 5 т. -1062 с.

6. Rannit Aleksis. Via dolorosa. Авторизованный перевод с эстонского Игоря Северянина. - Stockholm: Северные огни, 1940. - 61 с.


Рецензия

Просмотров: 81


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)