ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ АНТОЛОГИИ «ПОЭТЫ ФРАНЦИИ. 1870–1913» В ТВОРЧЕСТВЕ И.Г. ЭРЕНБУРГА
https://doi.org/10.18384/2310-7278-2022-1-76-83
Аннотация
Цель. Показать значение работы И. Эренбурга-переводчика над антологией «Поэты Франции. 1870–1913» в становлении его собственного поэтического творчества и в истории русской литературы начала ХХ в.
Процедура и методы. В работе впервые проведён историко-литературный анализ указанной антологии с применением комплексного подхода, включающего элементы культурно-исторического, структурного, сравнительного и мотивного методов.
Результаты. В ходе исследования была обобщена как уже известная, так и новая информация по исследуемой теме, представлена история создания и публикации антологии, дан обзор критических отзывов о ней. Проведён структурный анализ содержания антологии, в результате чего установлено её значение в литературном процессе начала XX в., в частности, в развитии поэтического перевода. Выявлены признаки влияния французских поэтов, переведённых И. Эренбургом, на формирование его поэтического голоса.
Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование расширяет представления как о деятельности И. Эренбурга 1910-х гг., так и о межкультурном взаимодействии данного периода. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении творческой биографии И. Эренбурга, истории развития поэтического перевода и литературных влияний начала ХХ в.
Ключевые слова
Об авторе
С. С. МанышевРоссия
Манышев Сергей Сергеевич – аспирант кафедры русской литературы Института гуманитарных наук.
129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр-д, д. 4, корп. 1.
Список литературы
1. Багно В . Е ., Мисникевич Т . В . Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Фёдора Сологуба // Studia Litterarum . 2020 . Т . 5 . № 3 . С . 358–377.
2. Галай К . Н . Ф . Жамм в раннем творчестве И . Эренбурга // Учёные записки Петрозаводского государственного университета . Серия: Филологические науки . 2017 . № 3 (164) . С . 103–106 .
3. Ёлкин А . А . Единый мир в творчестве писателей-унанимистов // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств . 2015 . № 6 (68) . С . 79–82 .
4. Пономарева Е . В ., Федерякин А . Ю . «Шесть повестей о лёгких концах» И . Г . Эренбурга: к вопросу об особенностях реализации конструктивистских интенций // Филология и культура . 2016 . № 1 (43) . С . 245–250 .
5. Устиновская А . А . Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В . Брюсова и Н . Гумилёва) // Научный диалог . 2020 . № 6 . С . 320–332 .
6. Федерякин А . Ю . Жанрово-стилистические особенности цикла И . Г . Эренбурга «Шесть повестей о лёгких концах» // Известия Саратовского университета . Новая серия . Серия: Филология . Журналистика . 2016 . Т . 16 . № 4 . С . 416–421 .
7. Федерякин А . Ю . Кинематографические принципы в прозаических циклах Ильи Эренбурга // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета . 2016 . № 1 . С . 170–176 .
8. Ханзен-Лёве А . Русский символизм . Система поэтических мотивов . Ранний символизм / пер . с нем . М . Ю . Некрасова . СПб .: Академический проект, 1999 . 512 с .
9. Щелокова Л . И . Концепт «война» в книге «Испанские репортажи» И . Г . Эренбурга // Вестник славянских культур . 2020 . Т . 55 . № 1 . С . 163–172 .
10. Berard-Zarzycka E ., Ehrenbourg I . Juif, Russe et Européen, 1891–1928 // Cahiers du monde russe et soviétique . 1985 . Vol . 26 . № 2 . P . 219–242 .