Русско-китайское взаимодействие в топонимии Харбина (на материале книги В. П. Петрова «Город на Сунгари»)
https://doi.org/10.18384/2949-5008-2025-2-57-67
Аннотация
Цель. Исследование топонимии основанного в 1898 г. в результате строительства Китайской восточной железной дороги (КВЖД) города Харбина, единицами которой выражается специфика лингвокультурного пространства русско-китайского пограничья.
Процедура и методы. На основе полной выборки из текста книги очерков и рассказов русско-американского писателя В. П. Петрова «Город на Сунгари» топонимов, урбанонимов и других онимов определяется неповторимый ономастический ландшафт города, в котором в исторической перспективе переплетаются русские и китайские онимы. В качестве основного метода анализа использован описательный с его системой процедур сбора, первичного анализа и изложения данных и их характеристик, количественных подсчётов и т. п. При изучении функционирования китайских топонимов в русском тексте используются элементы сопоставительного метода, который позволяет выявить в разноструктурных языках общие и отличительные свойства и признаки.
Результаты. Анализ топонимов книги очерков и рассказов русско-американского писателя В. П. Петрова «Город на Сунгари» позволил установить их важную роль в построении текста: названия китайских городов и их частей ориентируют читателя в художественном пространстве. Выявлено, что русские и русскоязычные люди, проживавшие в Китае в конце XIX – первой трети ХХ вв., не только создавали свою урбанонимическую систему в «русском Харбине», но и использовали китайские топонимы для обозначения существовавших там географических объектов. Китайские названия городов становятся неотъемлемой частью онимоупотребления проживающих в Китае русских людей, отражая русско-китайское взаимодействие в топонимии, особенности функционирования имён собственных в русско-китайском пограничье.
Теоретическая и/или практическая значимость. В статье впервые осуществляется исследование топонимического пространства русско-китайского пограничья, что создаёт предпосылки для проведения фронтирного анализа других подобных территорий; результаты могут быть использованы при изучении китайской и русской ономастики учащимися, а также при исследовании творчества писателей русского зарубежья.
Ключевые слова
Об авторе
Синьхао ЦзянРоссия
Цзян Синьхао – аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания
г. Волгоград
Список литературы
1. Лабунец Н. В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта: автореф. дис. . .. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2007. 51 с.
2. Крадин Н. П. Русское архитектурное наследие в Харбине // Россия и АТР. 2003. № 1. С. 79-88.
3. Бузуев О. А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном культурном процессе XX века. 2-е изд. , перераб. и доп. Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2013. 379 с.
4. Шаронова В. Г. История русской эмиграции в Китае // Русское зарубежье. 2014. № 3. С. 217-231.
5. Ястребова Ю. Страницы воскресших книг: Литературная жизнь русской эмиграции в Китае в 1920-40-х // Словесница искусств: культурно-просветительский журнал (Хабаровск). 2015. № 2 (36). С 9-20.
6. Ли Линь. Строительство КВЖД и возвышение Харбина // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 487. С 103-106. DOI: 10.17223/15617793/487/12
7. Petrov V. P. Geography of the Soviet Union. Book I-VI. Washington: V. P Kamkin, sole distributors, 1964-1967
8. Petrov V. P Mongolia: A Profile. New York: Praeger, 1970. 186 p.