Preview

Russian Studies in Philology

Advanced search

Поэтический цикл Альфреда Теннисона In memoriam в русских переводах XIX - начала XX в.

Abstract

В статье проведен анализ русских переводов отдельных стихотворе- ний поэтического цикла А. Теннисона In Memoriam, осуществленных Д.Л. Михалов- ским, Ф.А. Червинским и О.Н. Чюминой в XIX - начале XX в. Переводы Михаловского представляли собой вариации на заданную тему, служившие для выражения собствен- ных мыслей, настроений и эмоций; выпол- ненный Червинским перевод стихотворения Dark house, by which once more I stand характеризовался гиперболизацией культа дружбы и привнесением трансформировав- шей авторский замысел символисткой идеи двоемирия; переводы Чюминой отличались наибольшей точностью в передаче авторской мысли и формы, учетом особенностей анг- лийских оригиналов, акцентированием зна- чимых художественных деталей The article presents the Russian translations analysis of separate poems which belong to the poetic cycle of Alfred Tennyson In Memoriam accomplished by D. L. Mikhalovsky, F. A. Chervinsky and O. N. Chyumina in the 19th the beginning of the 20th century. Mikhalovsky translations represent themselves given theme variations served for expressing personal thoughts sentiments and emotions; the poem translation Dark House, by which once more I stand by Chervinsky was defined by friendship cult exaggeration and importing of the idea, which transformed the author's conception of symbolic idea of two opposite worlds; Chyumina's translations were distinguished by most accuracy in the expressing of the author's idea and form, taking into account the peculiarities of English original poems and accentuating of the important artistic details.

About the Authors

Владимир Чернин
Ульяновский государственный педагогический университет
Russian Federation


Дмитрий Жаткин
Пензенская государственная технологическая академия
Russian Federation


References

1. Ricks C. Tennyson. - London, 1972. - С. 34-37.

2. Федосеева Е.Н. Оппозиция свои - чужие в диалогах поэтов пушкинского круга // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. - 2008. - №3. - С. 187-193.

3. Батюшков К.Н. Стихотворения. - М., 1988. - С. 49.

4. Кружков Г.М. Я слышу голос, говорящий в ветре! Жизнь и поэзия Альфреда Теннисона // Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: [На англ. и рус. яз.]. - М., 2007. - С. 15.

5. Кружков Г., Лихачева С. Комментарии // Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: [На англ. и рус. яз.]. - М., 2007. - С. 382.

6. <Письма к Н.А. Некрасову: Письмо Д.Л. Михаловского Н.А. Некрасову от 18 марта 1866 г.> // Литературное наследство. - М., 1949. - Т. 51-52. - С. 395.

7. Лавренский М. [Михаловский Д.Л.] Шекспир в переводе г. Фета // Современник. - 1859. - №6. - С. 287.

8. Ачкасов А.В. Шекспир в переводах А.А. Фета // Русская литература. - 2003. - № 3. - С. 101.

9. Вейнберг П.И. Трагедии Шекспира Антоний и Клеопатра и Ричард II в переводах Д.Л.Михаловского // Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. - 1890. - Т. LII. - № 6. - С. 36.

10. The Poetical Works of Alfred Tennyson. - Leipzig, 1860. - Vol. II. Здесь и далее статья цитируется с указанием страницы в квадратных скобках после номера ссылки.

11. Михаловский Д.Л. In Memoriam (Я не завидую рабам) // Дело. - 1883. - №12. - С. 271.

12. Михаловский Д.Л. In Memoriam (Когда постель мою луна) // Живописное обозрение. - 1886. - № 29. - C. 42.

13. Червинский Ф.А. Мрачный дом О, как часто, смущеньем томим // Всемирная иллюстрация. -1892. -Т. 48. -№16. -С. 294.

14. Перцов П.П. Литературные воспоминания. 1890- 1902. -М.-Л., 1933. -С. 169.

15. Чюмина О.Н. In Memoriam (1. Мне кажется почти грехом; 2. Со мною будь в часы тоски; 3. Всегда ль мы искренно желаем) // Мир бо- жий. - 1901. - №8. - С. 144-145. Здесь и далее статья цитируется с указанием страницы в квад- ратных скобках после номера ссылки

16. Чюмина О.Н. Кто спит в земле - тому пою // Васильки: Литературно-художественный сбор- ник. - СПб., 1901. - С. 414.

17. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и раз- витие художественного перевода. - Л., 1985. - С. 253


Review

Views: 103


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)