Preview

Отечественная филология

Расширенный поиск

К проблеме этнокультурной идентичности транслингвального текста (этнический субстрат литературного осетинского русскоязычия)

Аннотация

В статье рассматривается
теоретические и исторические аспекты язы-
ковой природы русскоязычной осетинской
литературы с точки зрения взаимодействия
родного и заимствованного языков, выяв-
ляются формы и критерии национального в
транслингвальном тексте.

Об авторе

И. С. Хугаев

Россия


Список литературы

1. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народ- ной словесности и искусства: В 2 т. - СПб., 1861. - Т. 1. - С. 1.

2. Бондаренко А.В. Онтологическая проблематика в современном языкознании // Вестник РУДН, се- рия «Лингвистика», 2009. - № 1. - С. 10-11.

3. Этические обоснования национального литератур- ного транслингвизма мы видим в следующем со- ображении: «...бывают такие случаи, такие социальные условия, когда человек, полагающий, что он имеет сообщить человечеству нечто важное, ли- шен выбора: ему ничего другого не остается, как говорить на общераспространенном языке, хотя бы он владел лишь смешным, искаженным наре- чием его» (Чаадаев П.Я. Философические письма. URL: http://az.lib.ru/c/chaadaew_p_j/text_0010. shtml). Минимальные же филологические обос- нования мы находим в известном положении Ф. де Соссюра: «Язык как мысль, организованная в звучащей материи, имеет определенные единицы и модели мыслительной деятельности. К числу таких единиц относится смысл как экстралинг- вистическое явление, как особый вид отношений между понятиями, а именно как наличие связи между понятиями...» (Цит. по: Слюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной линг- вистики. - М., 2004. - С. 67-68). Мысль и смысл как отношение и связь между понятиями состав- ляют непосредственный предмет литературы, и как таковая она выходит за границы собственно этнолингвистической субстанции.

4. Понятно, почему важна эта оговорка: младопись- менность гарантирует хорошую сохранность и высокую развитость архетипов устного филоло- гического предания, которые на момент обрете- ния письменности работают в высшей степени ин- тенсивно. (См.: Хугаев И.С. От «сказительства» к «писательству»: динамика и комплексы младо- письменной культуры // Обсерватория культуры, 2008. - № 6. - С. 103 - 109.)

5. Хайдеггер М. Время и бытие. - М., 1993. - С. 192, 275.

6. «Давно пора, - пишет, например, С.Д. Рамонов, - вынести четкое определение: осетинский (или ка- кой-либо другой) писатель потому и называется осетинским, что творит на своем родном языке. Ни в коем случае нельзя уравнивать «русскоязыч- ных» и исконно-национальных писателей, тем самым обесценивая творчество последних. Любая попытка дать русскоязычному произведению ста- тус национального должна рассматриваться как серьезная угроза злокачественного перерождения национальной литературы». (Рамонов С.Д. «Рус- скоязычие» как проблема национальных литера- тур // Дарьял, 1996. - № 1. - С. 98.)

7. Чаадаев П.Я. Указ. соч.

8. Очевидно, что нравственно и психологически на- роды отличаются друг от друга все же меньше, нежели их языки, - в звуковом и письменном, собственно коммуникативном выражении.

9. Л.Н. Гумилев, возражая члену-корреспонден- ту АН СССР А. Фрейману, утверждавшему, что «французы - это те, которые говорят по-француз- ски», привел в пример свою мать. А. Ахматова до шести лет «говорила по-французски, а по-русски научилась говорить уже потом» и «стала русским поэтом, а не французским. Так была она францу- женкой до шести лет?» - «Это индивидуальный случай», - быстро нашелся ученый-академик. «Ладно, - говорю я ему, - ирландцы в течение 200 лет, забыв свой язык, говорили по-английски, но потом восстали, отделились от Англии и крови не пожалели на это отделение - ни своей, ни чужой. Если по-вашему судить, то все эти 200 лет они были настоящими англичанами?» (Гумилев Л.Н. Конец и вновь начало. - М., 2004. - С. 21.)

10. Абаев В.И. Значение ареальных контактов в ис- тории языка // Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. - Владикавказ, 1995. - Т. 2. - С. 292.

11. В той или иной мере литературный текст отра- жает и различные аспекты психологии художест- венного творчества, творческую дисциплину, понимание творческих задач и назначения ли- тературы: данные компоненты также во многом обусловлены национальной ментальностью и вос- питанием.

12. Цит. по: Балеевских К.В. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // URL: http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_ Issledovaniy/12_2/)

13. Т.е., такого «безупречного знания языка (второ- го - И. Х.), которое превосходит эту способность у большинства природных его носителей» (Балеев- ских К.В. Указ. соч.). Мы вполне принимаем это определение и можем утверждать, что так оно и было с осетинскими русскоязычными писателя- ми.

14. «...даже совершенно правильный язык (большой словарный запас, безукоризненная грамматика) может быть стерильным, как дистиллированная вода, т. е. безвкусным...» (Балеевских К.В. Указ. соч.)

15. Еще один пример Л. Гумилева: в трамвае едут рус- ский, кавказец, татарин и латыш из Прибалтики. «...влезает, например, в тот же трамвай буйный пьяный и начинает хулиганить. Что произойдет? Ну, русский, конечно, посочувствует, скажет: «Ты, керюха, выйди, пока не забрали. Кавказец не стерпит и даст в зубы. Татарин отойдет в сто- рону и не станет связываться. Западный человек немедленно вызовет милиционера. Это четыре совершенно разных стереотипа поведения...» (Гу- милев Л.Н. Указ. соч. - С. 22.) Условность такой дифференциации ясна, но также очевидна его правомерность. Если бы не было этнических фи- зиономий, не было бы и всем известных анекдо- тов на этническую тему. И если язык как форма не дает эмпирически-достоверного представления о различиях этносов и культур, то его дает язык как идея, оживающая только в литературном тексте

16. См. Хугаев И.С. Культурологическое значение младописьменной транслингвальной литературы (на примере осетинской русскоязычной литерату- ры): актуализация и упразднение границы // Вес- тник МГОУ, серия «Русская филология», 2009. - № 2. - С. 177 - 189.

17. «Все, пишущие на русском языке, - говорит С. Михалков, - автоматически должны считаться русскими писателями - вне зависимости от наци- ональности». Выражение «русскоязычный писа- тель» С. Михалков считает «подлым и грязным». (См.: Рамонов С.Д. Указ. соч. - С. 95.)

18. Сабаев С.Б. Слово о творческом наследии К.Л. Хетагурова на русском языке // Сабаев С.Б. Ли- тературно-критические статьи. - Владикавказ, 1996. - С. 12.

19. Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Семантическая типология: история и теория вопроса // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», 2009. - № 1. - С. 30.

20. Лотман Ю.М. Культура и взрыв: внутренние структуры и внешние влияния // Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб., 2001. - С. 116.

21. Афхард - «оскорбленный», анамонд - «несчаст- ный» (осет.)

22. Строго говоря, «гора», «осетин», «бурка», «кин- жал», «кровник», «абрек» и т.п. для осетинского слуха звучат иначе, нежели для русского, и вы- зывают оригинальный ряд ассоциаций, тоже ве- дущих творческое сознание по неразведанным в русской литературе путям.

23. Абаев В.И. О языковом субстрате // Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. - Владикавказ, 1995. - Т. 2. - С. 269-270. Здесь же в качестве примера Абаев берет языковую ситуацию в Советском Со- юзе: если бы со временем все советские народы «перешли целиком на русский язык, мы полу- чили бы столько разновидностей русской речи, сколько имеется этих народов. И мы говорили бы тогда о русском языке на украинском субстрате, о русском языке на казахском субстрате, на гру- зинском, армянском и т. д.»

24. Там же.- С. 271.

25. Ю. Либединский, оценивший идейное и позна- вательное значение произведений И. Канукова, отмечал, что «хотя язык автора не лишен некото- рых своеобразных отступлений от обычного строя русского языка, он сразу привлекает своей яр- костью и образностью». (Цит. по: Суменова З.Н. Инал Кануков: жизнь и творчество. - Орджони- кидзе, 1972. - С. 123.) Ясно, казалось бы, что Ли- бединский не склонен относить эти отступления к кануковской эстетике, а яркость и образность на счет национального; но важно то, отступления не исключают образности.

26. Здесь вообще возникают свои собственные поэти- ческие и коммуникативные возможности. Двуя- зычный Коста Хетагуров говорит в одном из пи- сем своему первому издателю Гаппо Баеву, давая ему шанс на реабилитацию: «Будем посмотреть». Гаппо и Коста прекрасно знали друг друга и были в равной мере «билингвы»: Коста, намеренно ко- веркая русскую речь, наглядно показал оппонен- ту степень своего возмущения и досады. Здесь не только субстрат сказался; здесь Коста, пародируя горца вообще, напомнил Гаппо о субстрате: о том, собственно, что Гаппо может говорить по-русски, но не должен забывать, что он осетин.

27. Абаев В.И. Указ. соч. - С. 272.

28. Там же. - С. 273.

29. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - С. 42

30. К.В. Балеевских утверждает, что «для объектив- ной оценки литературного языка писателей, ис- пользующих в этом качестве язык другого народа (...), следует учитывать в первую очередь мнение читателей и критики той страны, на языке кото- рой написано произведение» (Балеевских К.В. Указ. соч.). Но это касается отдельных, «спора- дических» случаев транслингвизма; в отношении же младописьменных русскоязычных литератур народов России данное положение не работает: в таком случае возможна лишь в узком смысле языковая оценка, а не культурно-эстетическая и историческая.

31. Терминология современной теории билингвизма позволяет уточнить мысль: формирование ли- тературного двуязычия и иноязычия напрямую связано с явлениями «интерференции», «транс- позиции» и «паронимии» (близкие по существу лотмановскому «переименованию»). Структурно- типологические, психолингвистические соответ- ствия-несоответствия контактирующих языков определяют качество и количество возможных явлений «субстратного» выражения в условиях конкретных видов национально-русского дву- язычия.

32. Как, например, в случае с Гайто Газдановым.

33. Это общий вектор субстратного развития на умо- зрительно далекую перспективу, актуальный только теоретически.

34. В полном соответствии с возможностью опреде- ления этнического характера по Гумилеву: «В комнате цвета воздуха не видно, потому что его мало, а в окне - голубое небо - это цвет воздуха (...) Этническая характеристика лучше восприни- мается и улавливается в больших массах, нежели в единичных случаях» (Гумилев Л.Н. Указ. соч. - С. 23.).

35. См.: Ижакевич Г.П. Стилистические особеннос- ти произведений на русском языке писателей на- циональных республик // Русский язык - язык межнационального общения и единения народов СССР. - Киев, 1976. - С. 75-84.

36. См.: Туксаитова Р.О. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русско- язычной казахской художественной прозы и пуб- лицистики). Автореф. дис. д-ра филолог. наук по спец 10.02.01. - Екатеринбург, 2007. URL: http://vak.rbcsoft.ru/common/img/uploaded/files/ vak/announcements/filolog/TuksaitovaRO.doc.

37. Николаев С.Г. Иноязычие как метакомпонент ху- дожественного текста (к вопросу о билингвеме в поэзии). URL: http://edu-zone.net/show/153857. html

38. Туксаитова Р.О. Указ. соч.

39. В какой мере предметный, внешне-тематичес- кий аспект относится к явлению субстрата? Если правда, что нет национального колорита и народ- ности в описании сарафана, то их не может быть и в описании черкески. Но здесь просто ставится требование более глубокой, именно содержатель- ной народности; в строгом же смысле ни сарафан, ни черкеска не могут игнорироваться в случаях, когда мы говорим о национальной принадлежнос- ти литературы.

40. «...кроме лингвистических особенностей, - ука- зывает Х.З. Багироков, - речь билингва характе- ризуется значительными семантическими сдви- гами при использовании концептов «человек», «сердце, «душа» и т. д. Интерферирующее влия- ние на речь... билингва оказывает контаминация приведенных (духовных, идейных. - И. Х.) кон- цептов в контактирующих языках». (Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). Майкоп: АГУ, 2004. URL: http://www. agulib.adygnet.ru/el_res/bagirokov/index.htm.

41. Абаев В.И. Указ. соч. - С. 282.

42. Цит. по: Туаллагов А.Д. Приговоренные к бес- смертию. - Владикавказ, 1993. - С. 173 -174.

43. К Гатуеву и отчасти ко всему поколению писате- лей 10-30-х гг. относимо замечание африканского писателя Б. Дадье: «Двуязычный писатель не при- бегает к переводу: язык произведения рождается где-то в глубине его сознания...». Он «...представляет собой как бы точку, где в результате слияния двух потоков рождается нечто новое... Это ставит его в известной мере в положение вне избранного языка, позволяет ему увидеть этот язык новым, сторонним взглядом... Многоязычие... служит... делу распространения человеческой мысли, делу взаимопонимания и солидарности». (Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная ли- тература, 1968. - № 4. - С. 245.)

44. «Истинное очарование всякого языка заключено в его идеосемантических тайнах. Кто не овладел этими тайнами, тот не должен говорить, что он знает язык» (Абаев В.И. Понятие идеосемантики // Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. - Влади- кавказ, 1995. - Т. 2. - С. 76).

45. То есть, если на первом этапе своей истории РЯОЛ представляет собой прежде всего ярко выражен- ный билингвистический текст (что привносит в нее определенную этнографическую струю), то впоследствии он становится все более бикультур- ным текстом (движение к собственно беллетрис- тике).

46. Абаев В.И. Указ. соч. - С. 275.

47. Буслаев Ф.И. Указ. соч. - С. 6.

48. Абаев В.И. Язык как идеология и язык как тех- ника // Избранные труды: В 4 т. - Владикавказ, 1995. - Т. 2. - С. 53-54.


Рецензия

Просмотров: 147


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5016 (Print)
ISSN 2949-5008 (Online)