On the matter of ethnic cultural identity of translingual text (ethnic substrate of the literary Ossetic Russian-language tradition
Abstract
and historical aspects of linguistic nature
of the Russian-language Ossetic literature from
the point of view of interaction between the native
(indigenous) and adoptive languages. The
author brings to light forms and criteria of nationality
in translingual text
References
1. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народ- ной словесности и искусства: В 2 т. - СПб., 1861. - Т. 1. - С. 1.
2. Бондаренко А.В. Онтологическая проблематика в современном языкознании // Вестник РУДН, се- рия «Лингвистика», 2009. - № 1. - С. 10-11.
3. Этические обоснования национального литератур- ного транслингвизма мы видим в следующем со- ображении: «...бывают такие случаи, такие социальные условия, когда человек, полагающий, что он имеет сообщить человечеству нечто важное, ли- шен выбора: ему ничего другого не остается, как говорить на общераспространенном языке, хотя бы он владел лишь смешным, искаженным наре- чием его» (Чаадаев П.Я. Философические письма. URL: http://az.lib.ru/c/chaadaew_p_j/text_0010. shtml). Минимальные же филологические обос- нования мы находим в известном положении Ф. де Соссюра: «Язык как мысль, организованная в звучащей материи, имеет определенные единицы и модели мыслительной деятельности. К числу таких единиц относится смысл как экстралинг- вистическое явление, как особый вид отношений между понятиями, а именно как наличие связи между понятиями...» (Цит. по: Слюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной линг- вистики. - М., 2004. - С. 67-68). Мысль и смысл как отношение и связь между понятиями состав- ляют непосредственный предмет литературы, и как таковая она выходит за границы собственно этнолингвистической субстанции.
4. Понятно, почему важна эта оговорка: младопись- менность гарантирует хорошую сохранность и высокую развитость архетипов устного филоло- гического предания, которые на момент обрете- ния письменности работают в высшей степени ин- тенсивно. (См.: Хугаев И.С. От «сказительства» к «писательству»: динамика и комплексы младо- письменной культуры // Обсерватория культуры, 2008. - № 6. - С. 103 - 109.)
5. Хайдеггер М. Время и бытие. - М., 1993. - С. 192, 275.
6. «Давно пора, - пишет, например, С.Д. Рамонов, - вынести четкое определение: осетинский (или ка- кой-либо другой) писатель потому и называется осетинским, что творит на своем родном языке. Ни в коем случае нельзя уравнивать «русскоязыч- ных» и исконно-национальных писателей, тем самым обесценивая творчество последних. Любая попытка дать русскоязычному произведению ста- тус национального должна рассматриваться как серьезная угроза злокачественного перерождения национальной литературы». (Рамонов С.Д. «Рус- скоязычие» как проблема национальных литера- тур // Дарьял, 1996. - № 1. - С. 98.)
7. Чаадаев П.Я. Указ. соч.
8. Очевидно, что нравственно и психологически на- роды отличаются друг от друга все же меньше, нежели их языки, - в звуковом и письменном, собственно коммуникативном выражении.
9. Л.Н. Гумилев, возражая члену-корреспонден- ту АН СССР А. Фрейману, утверждавшему, что «французы - это те, которые говорят по-француз- ски», привел в пример свою мать. А. Ахматова до шести лет «говорила по-французски, а по-русски научилась говорить уже потом» и «стала русским поэтом, а не французским. Так была она францу- женкой до шести лет?» - «Это индивидуальный случай», - быстро нашелся ученый-академик. «Ладно, - говорю я ему, - ирландцы в течение 200 лет, забыв свой язык, говорили по-английски, но потом восстали, отделились от Англии и крови не пожалели на это отделение - ни своей, ни чужой. Если по-вашему судить, то все эти 200 лет они были настоящими англичанами?» (Гумилев Л.Н. Конец и вновь начало. - М., 2004. - С. 21.)
10. Абаев В.И. Значение ареальных контактов в ис- тории языка // Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. - Владикавказ, 1995. - Т. 2. - С. 292.
11. В той или иной мере литературный текст отра- жает и различные аспекты психологии художест- венного творчества, творческую дисциплину, понимание творческих задач и назначения ли- тературы: данные компоненты также во многом обусловлены национальной ментальностью и вос- питанием.
12. Цит. по: Балеевских К.В. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // URL: http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_ Issledovaniy/12_2/)
13. Т.е., такого «безупречного знания языка (второ- го - И. Х.), которое превосходит эту способность у большинства природных его носителей» (Балеев- ских К.В. Указ. соч.). Мы вполне принимаем это определение и можем утверждать, что так оно и было с осетинскими русскоязычными писателя- ми.
14. «...даже совершенно правильный язык (большой словарный запас, безукоризненная грамматика) может быть стерильным, как дистиллированная вода, т. е. безвкусным...» (Балеевских К.В. Указ. соч.)
15. Еще один пример Л. Гумилева: в трамвае едут рус- ский, кавказец, татарин и латыш из Прибалтики. «...влезает, например, в тот же трамвай буйный пьяный и начинает хулиганить. Что произойдет? Ну, русский, конечно, посочувствует, скажет: «Ты, керюха, выйди, пока не забрали. Кавказец не стерпит и даст в зубы. Татарин отойдет в сто- рону и не станет связываться. Западный человек немедленно вызовет милиционера. Это четыре совершенно разных стереотипа поведения...» (Гу- милев Л.Н. Указ. соч. - С. 22.) Условность такой дифференциации ясна, но также очевидна его правомерность. Если бы не было этнических фи- зиономий, не было бы и всем известных анекдо- тов на этническую тему. И если язык как форма не дает эмпирически-достоверного представления о различиях этносов и культур, то его дает язык как идея, оживающая только в литературном тексте
16. См. Хугаев И.С. Культурологическое значение младописьменной транслингвальной литературы (на примере осетинской русскоязычной литерату- ры): актуализация и упразднение границы // Вес- тник МГОУ, серия «Русская филология», 2009. - № 2. - С. 177 - 189.
17. «Все, пишущие на русском языке, - говорит С. Михалков, - автоматически должны считаться русскими писателями - вне зависимости от наци- ональности». Выражение «русскоязычный писа- тель» С. Михалков считает «подлым и грязным». (См.: Рамонов С.Д. Указ. соч. - С. 95.)
18. Сабаев С.Б. Слово о творческом наследии К.Л. Хетагурова на русском языке // Сабаев С.Б. Ли- тературно-критические статьи. - Владикавказ, 1996. - С. 12.
19. Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Семантическая типология: история и теория вопроса // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», 2009. - № 1. - С. 30.
20. Лотман Ю.М. Культура и взрыв: внутренние структуры и внешние влияния // Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб., 2001. - С. 116.
21. Афхард - «оскорбленный», анамонд - «несчаст- ный» (осет.)
22. Строго говоря, «гора», «осетин», «бурка», «кин- жал», «кровник», «абрек» и т.п. для осетинского слуха звучат иначе, нежели для русского, и вы- зывают оригинальный ряд ассоциаций, тоже ве- дущих творческое сознание по неразведанным в русской литературе путям.
23. Абаев В.И. О языковом субстрате // Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. - Владикавказ, 1995. - Т. 2. - С. 269-270. Здесь же в качестве примера Абаев берет языковую ситуацию в Советском Со- юзе: если бы со временем все советские народы «перешли целиком на русский язык, мы полу- чили бы столько разновидностей русской речи, сколько имеется этих народов. И мы говорили бы тогда о русском языке на украинском субстрате, о русском языке на казахском субстрате, на гру- зинском, армянском и т. д.»
24. Там же.- С. 271.
25. Ю. Либединский, оценивший идейное и позна- вательное значение произведений И. Канукова, отмечал, что «хотя язык автора не лишен некото- рых своеобразных отступлений от обычного строя русского языка, он сразу привлекает своей яр- костью и образностью». (Цит. по: Суменова З.Н. Инал Кануков: жизнь и творчество. - Орджони- кидзе, 1972. - С. 123.) Ясно, казалось бы, что Ли- бединский не склонен относить эти отступления к кануковской эстетике, а яркость и образность на счет национального; но важно то, отступления не исключают образности.
26. Здесь вообще возникают свои собственные поэти- ческие и коммуникативные возможности. Двуя- зычный Коста Хетагуров говорит в одном из пи- сем своему первому издателю Гаппо Баеву, давая ему шанс на реабилитацию: «Будем посмотреть». Гаппо и Коста прекрасно знали друг друга и были в равной мере «билингвы»: Коста, намеренно ко- веркая русскую речь, наглядно показал оппонен- ту степень своего возмущения и досады. Здесь не только субстрат сказался; здесь Коста, пародируя горца вообще, напомнил Гаппо о субстрате: о том, собственно, что Гаппо может говорить по-русски, но не должен забывать, что он осетин.
27. Абаев В.И. Указ. соч. - С. 272.
28. Там же. - С. 273.
29. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - С. 42
30. К.В. Балеевских утверждает, что «для объектив- ной оценки литературного языка писателей, ис- пользующих в этом качестве язык другого народа (...), следует учитывать в первую очередь мнение читателей и критики той страны, на языке кото- рой написано произведение» (Балеевских К.В. Указ. соч.). Но это касается отдельных, «спора- дических» случаев транслингвизма; в отношении же младописьменных русскоязычных литератур народов России данное положение не работает: в таком случае возможна лишь в узком смысле языковая оценка, а не культурно-эстетическая и историческая.
31. Терминология современной теории билингвизма позволяет уточнить мысль: формирование ли- тературного двуязычия и иноязычия напрямую связано с явлениями «интерференции», «транс- позиции» и «паронимии» (близкие по существу лотмановскому «переименованию»). Структурно- типологические, психолингвистические соответ- ствия-несоответствия контактирующих языков определяют качество и количество возможных явлений «субстратного» выражения в условиях конкретных видов национально-русского дву- язычия.
32. Как, например, в случае с Гайто Газдановым.
33. Это общий вектор субстратного развития на умо- зрительно далекую перспективу, актуальный только теоретически.
34. В полном соответствии с возможностью опреде- ления этнического характера по Гумилеву: «В комнате цвета воздуха не видно, потому что его мало, а в окне - голубое небо - это цвет воздуха (...) Этническая характеристика лучше восприни- мается и улавливается в больших массах, нежели в единичных случаях» (Гумилев Л.Н. Указ. соч. - С. 23.).
35. См.: Ижакевич Г.П. Стилистические особеннос- ти произведений на русском языке писателей на- циональных республик // Русский язык - язык межнационального общения и единения народов СССР. - Киев, 1976. - С. 75-84.
36. См.: Туксаитова Р.О. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русско- язычной казахской художественной прозы и пуб- лицистики). Автореф. дис. д-ра филолог. наук по спец 10.02.01. - Екатеринбург, 2007. URL: http://vak.rbcsoft.ru/common/img/uploaded/files/ vak/announcements/filolog/TuksaitovaRO.doc.
37. Николаев С.Г. Иноязычие как метакомпонент ху- дожественного текста (к вопросу о билингвеме в поэзии). URL: http://edu-zone.net/show/153857. html
38. Туксаитова Р.О. Указ. соч.
39. В какой мере предметный, внешне-тематичес- кий аспект относится к явлению субстрата? Если правда, что нет национального колорита и народ- ности в описании сарафана, то их не может быть и в описании черкески. Но здесь просто ставится требование более глубокой, именно содержатель- ной народности; в строгом же смысле ни сарафан, ни черкеска не могут игнорироваться в случаях, когда мы говорим о национальной принадлежнос- ти литературы.
40. «...кроме лингвистических особенностей, - ука- зывает Х.З. Багироков, - речь билингва характе- ризуется значительными семантическими сдви- гами при использовании концептов «человек», «сердце, «душа» и т. д. Интерферирующее влия- ние на речь... билингва оказывает контаминация приведенных (духовных, идейных. - И. Х.) кон- цептов в контактирующих языках». (Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). Майкоп: АГУ, 2004. URL: http://www. agulib.adygnet.ru/el_res/bagirokov/index.htm.
41. Абаев В.И. Указ. соч. - С. 282.
42. Цит. по: Туаллагов А.Д. Приговоренные к бес- смертию. - Владикавказ, 1993. - С. 173 -174.
43. К Гатуеву и отчасти ко всему поколению писате- лей 10-30-х гг. относимо замечание африканского писателя Б. Дадье: «Двуязычный писатель не при- бегает к переводу: язык произведения рождается где-то в глубине его сознания...». Он «...представляет собой как бы точку, где в результате слияния двух потоков рождается нечто новое... Это ставит его в известной мере в положение вне избранного языка, позволяет ему увидеть этот язык новым, сторонним взглядом... Многоязычие... служит... делу распространения человеческой мысли, делу взаимопонимания и солидарности». (Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная ли- тература, 1968. - № 4. - С. 245.)
44. «Истинное очарование всякого языка заключено в его идеосемантических тайнах. Кто не овладел этими тайнами, тот не должен говорить, что он знает язык» (Абаев В.И. Понятие идеосемантики // Абаев В.И. Избранные труды: В 4 т. - Влади- кавказ, 1995. - Т. 2. - С. 76).
45. То есть, если на первом этапе своей истории РЯОЛ представляет собой прежде всего ярко выражен- ный билингвистический текст (что привносит в нее определенную этнографическую струю), то впоследствии он становится все более бикультур- ным текстом (движение к собственно беллетрис- тике).
46. Абаев В.И. Указ. соч. - С. 275.
47. Буслаев Ф.И. Указ. соч. - С. 6.
48. Абаев В.И. Язык как идеология и язык как тех- ника // Избранные труды: В 4 т. - Владикавказ, 1995. - Т. 2. - С. 53-54.